Le village de nos ancêtres

15.5.21

On m'a raconté ainsi...

" On m’a raconté que nos ancêtres, originaires du village de Trúc Sơn dans la même province, sont venus s’installer à Khúc Thủy depuis 10 générations. 

Le couple, très pauvre, avait ouvert une échoppe de boissons rafraîchissantes près du banian à l’entrée du village. Comme commerçants, il n’y avait pas plus honnêtes. Un jour, une grosse tempête arracha le bel arbre qui fut déraciné et mit en évidence un pot de lingots d’or. Les aieuls n'osaient pas y toucher, ils le rangèrent avec précaution chez eux. Cette trouvaille ne leur était sûrement pas destinée.( Il vaut mieux rester pauvres et honnêtes et ne pas se laisser tenter...). Un peu plus tard, un Chinois vint au village chercher son bien. C’était sûrement des économies familiales. Il le chercha partout et ne trouva plus aucune trace de sa cachette. Il s’adressa alors à nos aïeuls qui lui rapportèrent l'évènement et lui remirent le fameux trésor. Pour les remercier, l’étranger leur proposa une partie de ses lingots, mais nos aieuls refusèrent catégoriquement . Reconnaissant, l’étranger retourna en Chine chercher un "authentique" (?) géomancien pour déterminer l’ endroit où mettre les tombes familiales. Ce lieu, d'après la géomancie, est important pour les descendants. 

Ecrit à Ninh Bình, le 21 Mai 1932, DQG.


Marchandes de bétel. (site nguyentl.free.fr)

Ecrit en 1985

La convention de Genève, signée en 1954, qui divisait le Vietnam en deux, entraîna l'exil d'un million de Vietnamiens du Nord vers le Sud. Parmi eux, un tiers des habitants du village de Khuc-Thuy, province de Ha-Dong, au Nord Viet-Nam, abandonnèrent leur pays natal pour s'établir au Sud Viet-Nam.

Le 30 Avril 1975, date de l'invasion du Sud Viet-Nam par les communistes, des milliers de personnes furent forcées de s'expatrier dans différents pays du monde : en France, au Canada, aux Etats-Unis, etc...

Plus ils sont loin de leur pays natal, plus les gens de Khuc Thuy se sentent attachés à leur village. Ils se souviennent encore de la route principale en brique qui traverse le village jusqu'à la majestueuse Pagode qui marque l'entrée; ils se souviennent aussi du puits, à côté de l'embarcadère...
Toute leur vie les gens de Khuc-Thuy garderont la nostalgie et le mal du pays.

En écrivant ce livre, notre plus cher désir est d'aider les générations qui nous suivent à garder le souvenir de leurs racines, des us et coutumes du village de leurs ancêtres, auquel le roi a donné le titre de "Meilleur gardien de nos traditions".

Brossard, le 29 Juin 1985.
(Introduction extraite du livret écrit par M. Dang Van Duc)

30.5.09

Plan

 

Plan dessiné en 1985, Dang Van Duc

31.8.06

Un tronçon d'eau tortueux ?

Khúc Thủy = Tronçon d'eau, tortueux? L'eau de la rivière Nhue n'est plus claire comme décrite auparavant, en raison de la présence d'une station de pompage agricole.
Visite de tante premiere au village

31.12.05

Carte



(courtesy of tageo.com)

2.12.05

KHÚC THỦY, le village

Le village de Khúc Thủy se trouve sur la rive droite de la rivière Nhuệ, à 7 km de Hà Đông ( Ville située à une dizaine de km au Sud - Ouest de Hà-Nội). La petite rivière Nhuệ coule paisiblement, les barques accostent facilement sur ses rives. Le village s'étire le long de ce cours d'eau. Un dicton vietnamien ne conseille-t-il pas: "Thứ nhất cận thị, thứ nhì cận giang", c'est à dire qu'il est toujours préférable de s'établir proche d'un marché ou d'un cours d'eau. Avant la construction du pont Tó, nos anciens longeaient la rivière par la droite et passaient par les villages de Đa Sỹ, Phú Diễn et Cự Đà pour arriver à Khúc Thủy. Cự Đà et Khúc Thủy étaient célèbres pour leur rangée d'arbres séculaires, des Ficus (cây Si), allongeant leurs branches au milieu de la rivière, mirant leur chevelure dans l'eau. C'était le plongeoir naturel des petits villageois. Le soir, l'eau claire et la lune brillante ajoutaient une note romantique à ce tableau champêtre.

20.11.05

Le géomancien

La profession du géomancien est de trouver des terrains favorables à l'inhumation des morts; sous prétexte de chercher la veine du dragon, il creuse la terre et déplace les tombeaux. (La verve populaire est particulièrement mordante à l'égard de tous les charlatanismes, qui se cachent sous la robe de lettré du géomancien et du tireur d'horoscopes, ou sous les airs inspirés des devins, des médiums ou des sorcières). Le paysan dira à la face du géomancien:

"Si la motte de terre savait parler, vous mériteriez, maître géomancien, des gifles telles que vos mâchoires perdraient toutes leurs dents!"

(Pham Quynh, Vietnam, l'âme et l'essence, 1930) (Dessin: Site chimviet.free.fr)

19.10.04

QUE CHA DAT TO

Ba làng Khê Tang_Khúc Thủy_Cự Đà gộp lại thành xã Cự Khê, Huyện Thanh Oai, Tỉnh Hà Tây. 
Làng Khúc Thủy nằm bên bờ phải dòng sông Nhuệ, cách thị xã Hà Đông 7 km về hướng Nam. 
Sông Nhuệ không rộng, nước chảy hiền hoà, thuyền bè qua lại dễ dàng, cặp bến chỗ nào cũng tiện.
Làng xóm trải dài hai bên bờ sông cho gần nguồn nước sinh hoạt: "thứ nhất cận thị, thứ nhì cận giang". 
Ngày xưa chưa có cầu Tó, từ tỉnh lỵ ta phải men theo bờ phải xuôi dòng qua Đa Sỹ, Phú Diễn, Cự Đà mơí đến được Khúc Thủy. 
Ngày xưa Cự Đà _Khúc Thủy còn nổi tiếng về rặng si già nghiêng ra giòng nước, xoã tóc soi bóng xuống mặt giòng sông xanh trong, là những cầu nhảy cho bao nhiêu ông lão ngày hôm nay; lại còn những buổi chiều trăng trong nước mát, có si già làm thủy tọa cho bao đôi uyên ương nâu sồng dịu ngọt cho bao lớp người xưa .

DQKH.

1.9.04

Le maire du village

Cụ Lý.

Les personnes âgées du village racontent que Monsieur Đặng văn Luận  était  une personne très respectée au village  Khuc Thuy.
Lorsque les pirates Tư So sont venus, le maire s'est battu courageusement pour défendre son village. Malheureusement, les Tư So ont pu le capturer et l'ont attaché contre un arbre le long de la rivière Nhuệ. Ils sont ensuite entrés dans le Đình, la maison communale, pour fêter leur victoire, partager le butin, avant d'exécuter le maire. Celui-ci a pu heureusement dénouer ses liens et s'échapper, en longeant
la rivière Nhuệ protectrice.

On raconte aussi que lors d'un conflit avec le village voisin au sujet du temple consacré à leur Génie, les deux partis ont dû aller à la capitale, Huế, pour un essai de réconciliation. Notre maire était sûrement quelqu'un de très têtu. Le Mandarin (quan Án) a dû donner des coups de bâtons sanglants à notre maire, qui continuait à affirmer que ce temple appartenait à son village, Khúc Thủy.
 "Lũy tre nhỏ, đã có gan to
Mặc đòn dữ , quan phủ phải thua".

"Notre haie de bambou est peut-être petite et clairsemée,
mais notre maire a eu le grand courage
de braver les coups du mandarin, qui a dû céder".

Cette histoire se situe dans les années 1900.

un mandarin rendant justice - photo site nguyentl

25.8.04

L'autonomie du village

L'autonomie du village est spécifiquement vietnamien, vestige de l'ancien royaume de Van Lang, autonomie illustrée par ces proverbes:

"Ch có lê`
Quê có thói"
La cité a ses lois
La commune a ses coutumes

"Phép vua thua lệ làng"
La loi du prince doit céder devant la coutume du village.

En effet, la coutume du village s'affirme dans toutes les affaires intérieures de la commune.
Les procès civils sont uniquement tranchés par les autorités du village sauf recours en cas de contestation des parties, devant les mandarins.

22.8.04

Le registre des familles. Gia Pha²

L'autre jour, c'était l'anniversaire de mort d'un de nos ancêtres (giỗ).
J'ai vu mon père sortir de son armoire un recueil dactylographié, jauni par le temps.
Je demandai:
- Que lis-tu, père?
- Je lis le registre des familles.
- Qu'est-ce qu'un registre des familles?
- C'est un recueil où sont annotés les noms de nos ancêtres, ainsi que leurs vertus et leurs mérites.
- Pourquoi le consultes-tu aujourd'hui?
- Pour connaître le nom de grand père, son appellation exacte, son pseudonyme... pour pouvoir faire des invocations (*khân') .
---
* s'agenouiller devant l'autel, faire des prières à voix basse, demander l'aide et la protection de l'ancêtre.
---
Extrait de "Quốc Văn Giáo Khoa Thư, Lớp Đồng Ắu, 1935

Cours de langue indigène (cours enfantin)

rédigé par Trần Trọng Kim, Nguyễn Văn Ngọc, Đặng Đình Phúc, Đỗ Thân.

Réédité par "Quê mẹ" en 1983.


19.8.04

L'arbre a ses racines, la rivière sa source

Người ta co' cô' có ông Nhu² cây co' cội, nhu² sông co' nguồn. Sông co' nguôn đẻ ra chin' khúc Người co' nguồn tâm thức hôi` sinh DQ K

18.8.04

Pourquoi le culte du génie du village et des grands hommes?

D'après Pham Quynh, A la croisée des Civilisations, 1930

En principe, nous devons faire le culte à nos ancêtres uniquement.

  • Mais il y a des hommes qui , durant leur vie, ont rendu des services à leurs concitoyens, qui ont été les bienfaiteurs de leur village, de leur province, du pays tout entier,
  • il y a des souverains et des ministres qui ont été les artisans de la grandeur nationale;
  • des généraux qui ont sauvé leur pays de l'invasion étrangère;
  • de grands lettrés qui ont honoré la nation par leur intelligence et leurs talents;
  • des hommes et des femmes qui se sont sacrifiés pour l'honneur ou la vertu; ceux - là ont droit à ce que les concitoyens perpétuent leur mémoire et leur rendent un culte.

C'est ainsi que des villages les honorent comme leurs génies tutélaires: que leur province d'origine , que le pays tout entier leur élèvent des temples aux lieux illustrés par leur mémoire.

C'est le culte des ancêtres communs du village, de la cité, de la nation; c'est le culte des génies protecteurs du pays, et dans un certain sens, le culte des grands hommes, des héros.

Le culte des ancêtres

D'après Vietnam, à la Croisée des Civilisations, 1930.
Le culte des ancêtres tient une grande place dans notre pays. Les ancêtres interviennent à chaque instant dans la vie de leur descendants; ils les guident , les protègent, inspirent leur pensée et leur conduite... Chaque famille possède son autel des ancêtres, qui peut être un temple magnifique ou une simple estrade surélevée.
C'est là que sont déposés les tablettes de tous les parents morts jusqu'à la cinquième génération (ngu~dai). Ceux là sont l'objet de cérémonies particulières aux jours anniversaires de leur mort et à toutes les fêtes rituelles de l'année . (Au Vietnam, on fête l'anniversaire de mort et non l'anniversaire de naissance). Les autres, les ancêtres éloignés, figurent sur une tablette commune et reçoivent un culte commun aux seuls jours rituels dans l'année (Nouvel An...). ---------- Les jours consacrés aux morts:
  1. Le 3è jour du 3è mois (thanh-minh), c'est le jour de la visite des tombes ou "toilette des tombeaux", cette fête n'a rien de funèbre et a lieu à une des époques les plus belles de l'année où:"l'herbe neuve étalait jusqu'au vaste horizon le tapis verdoyant de sa toison..." (célèbre poème Kiêu`).
  2. Le 15è jour du 7è mois. C'est une fête bouddhique réservée aux mânes errants.

La filiation

De fil en aiguille...

  • Année 980: Lê Hoàn, fondateur de la dynastie des Lê ==>
  • 1285 :Trần Bình Trọng (défense contre l'invasion des Mongols ===>
  • Vers 1390: Trần Khắc Chân (défense contre l'invasion du Champa) ===>
  • Vers 1400: Trần Thông, le génie de notre village .

Le changement de nom de famille ( Lê => Trần ) a été offert par le roi des Trần.



Le Diable du pays du Sud

(1225-1400: Dynastie Viêt des Trân`).
XIIIè siécle :

Dans le temps que les Trân accédaient au trône, les Mongols avaient commencé la conquête du monde.
Le Champa, royaume situé au Sud du pays des Viêt et noeud de communication pour la route des épices, était l'objet de convoitise.
Pour frayer leur chemin vers le Sud , les Mongols envahirent le pays des Viêt . Ceux-ci décidèrent de contre-attaquer.
En 1285, le général Viêt Trân Binh Trong fut pris par les Mongols , qui lui proposèrent de se rendre; il répondit:
"Je préfère devenir le Diable du pays du Sud , que d'être Seigneur dans votre pays".
Trân Binh Trong fut guillotiné.

C'est l'ancêtre de notre génie tutélaire.


 

7.8.04

Le génie du village

  • Trần Thông, fils du général Trần Khắc Chân et de dame Đặng thị An, vivait à la fin de la dynastie des Trần (1225-1400). Pour sa bravoure et ses mérites, le roi l'avait nommé:"Đố-Lĩnh~Binh-Nhung" (Responsable de l'Armée) , cumulant avec le titre de Tả Hữu Vệ (Aide de Camp du Roi). A sa retraite, Trần Thông entra en religion à la pagode Phúc Đống de Khúc Thủy et se consacra à l'instruction des villageois. Il s'éteignit le 15 du mois de Février (calendrier lunaire) .

Cette date sert d'anniversaire de sa mort, de fête du village.

( Au Vietnam, on ne célébrait pas l'anniversaire de naissance, mais celui de la mort, c'est une occasion de retrouvailles)

Il fut sacré génie protecteur du village. Il avait reçu depuis, 27 nominations royales, de la dynastie des Lê postérieurs à celle des Nguyễn. 

*La pagode est l'endroit où il s'est retiré (Chuà).

*Le temple l'endroit où il a réapparu en songes ( ?) aux villageois (Miếu) (hiên² thánh) 

*La maison communale sert de lieu de culte et de réunion (Đình).

Cet ensemble "Đình-Chuà-Miếu'" est devenu un site classé. Une maison annexe située derrière la maison communale est par ailleurs consacrée à des ancêtres qui se sont distingués lors de la défense du village contre les pirates "Tư So".

Les principales Dynasties Vietnamiennes

Représentation des dynasties dans l'espace et le temps:

A partir de Xè siècle:

________________________________________________

Ngô (939-945) -- 2 rois

Dinh (968-980) -- 2 rois

(980 - 1009) -- 2 rois

Ly' (1009- 1225)--------- 9 rois

Trân`(1225-1400) ----------- 11 rois

Hô`(1400-1407) - 1 roi

(postérieurs) (1418- 1625)

--------------------------- 27 rois

(guerre civile<><><><>)

Tây So*n (1771-1788) - empereur Quang Trung

Nguyên~ (1802 - 1945) -------------

 

TRẦN KHẮC CHÂN, le papa du génie du village

A la fin du 14è siècle, le royaume des Viet faisait frontière au Sud avec le royaume du Champa par le Col des Nuages, Đèo Hải Vân (cela correspond à la région de Huê' actuellement),

ceci grâce à 2 provinces offertes par le Champa comme cadeau de mariage lors de l'union d'une princesse Viet avec un roi Cham depuis l'année 1307.



La dynastie était en déclin. Les souverains Viet étaient débauchés. Ils préféraient se distraire au théâtre nouvellement introduit par les Mongols plutôt que d'administrer le pays. Il y eut des révoltes partout. Le Royaume du Champa en profita pour envahir périodiquement le Dai Viet (1361-1389) et marcher vers la capitale Thang Long (actuel Hanoï). Il voulait reconquérir ses 2 provinces. Roi et Généraux Viêt étaient effrayés et pleuraient! Le général Trân Khac Chân (đô tướng) avait pour mission de défendre un affluent du Fleuve Rouge. L'armée du Champa étant menaçante, Khac Chân dût se replier. Grâce à l'indication d'un transfuge qui indiquait la jonque du roi du Champa, les soldats de Khac Trân ont pu localiser son bateau et le tuer. L'armée du Champa a pu ainsi être mise en déroute, Khac Chân a pu sauver la capitale Viêt de la destruction. Il fut nommé généralissime (Thượng Tướng Quân) .
Il reçut comme récompense un hameau à Kẻ Mơ, au Sud de la capitale Thăng Long.

Cependant, dans ce royaume Viet en déclin, le mandarin Lê Quy Ly abusait de ses privilèges et a tué le roi. A ôn Sơn (Cao Mât, Vinh Lôc), Tran Khac Chan fomenta un complot pour l'éliminer. Le projet échoua, notre généralissime Khac Chan fut tué avec 370 (?) autres personnes.
Quy Ly devint roi en l'année 1400 (Dynastie des Hô).
Fin de la dynastie des Trân.
Fin de l'histoire du papa du génie tutélaire de Khuc Thuy.

La population a érigé des temples en souvenir de Trân Khac Chân, surtout à Thanh Hoa' :
  • à l'endroit où il a été exécuté, au village de Phuong Nhai et au flanc de la montagne Dôn' So*n.
  • A Cao Mât, Binh But, Nam Cai où 29 villages lui vouent un culte.
  • A Ke² Mo*, près de la capitale, il y a un temple, une statue et un stèle commémorant ses mérites.
  • Il y a une rue Tran Khat Chân à Hà Nôi.
    ---------------
     
Viet Nam Su Luoc 1 , Tran Trong Kim .
Histoire du Vietnam, Lê Thanh Khôi
Site vietsciences en vietnamien
Mises à jour images (musée Guimet, Déc 2005)



dicton: phep vua thua lê lang

"phep' vua thua lê.làng"

Dicton

? "Chim co' tổ, người co' tông " "L'oiseau a son nid, chacun de nous a ses ancêtres "

4.8.04

Le poulet aux feuilles de citronnier

Con gà cục tac' la' chanh 
Con lợn ủn ỉn mua hành cho tôi .... 

Cot, cot, cot, le poulet réclame des feuilles de citronnier 

Le cochon se dandine: s'il vous plait, achetez-moi de l'oignon... 

Chanson populaire pour enfants énumérant les ingrédients indispensables pour accompagner les plats vietnamiens... 

Le poulet aux feuilles de citronnier est un plat présenté à l'autel, que nous retrouvons à chaque anniversaire de mort d'un de nos ancêtres au Vietnam : Poulet entier cuit à l'eau, coupé en petits morceaux, présenté sur une assiette avec la peau du poulet au dessus. Les feuilles de citron découpées en minces filaments sont posées au dessus du poulet. Servir avec un petit bol de nuoc mam à côté. Comme offrande à l'autel des ancêtres, présenter à côté du poulet une assiette de riz glutineux ( xôi gà).

LE GRAND VIEUX BANIAN

A l'entrée du village, le devant de la scène est occupé par un grand banian séculaire.

Il déployait et étendait ses bras jusqu'au milieu de la rivière Nhuê.
Ce bourgeonnement vigoureux était signe de l'apparition de grands hommes au village. Ainsi, il y a eu un mandarin, un sous-préfet, un lettré (*) et des ministres originaires du village.

Défense de l'amputer donc.
On raconte qu'à l'époque coloniale, un soldat français avait osé couper les branches de l'arbre pour avoir une vue dégagée, pour en faire son poste de garde. Eh bien, il est tombé et a perdu la vie, le pauvre homme ! Était - ce simplement un accident? Les villageois, eux, pensaient plutôt que les esprits de l'arbre l'avaient puni et terrassé ...

Le banian, un arbre mystérieux et "magique" ("linh thiêng").



***************************************************************



Le banian à la rue Hang Gai, Hanoi,
photo Mille, site nguyentl.free.fr

LANG KHUC THUY, notre village, d'après oncle Khiêm

Notre village, avec son banian à l'entrée, 
Son temple à l'autre bout, 
Sa balustrade dans la cour communale 
Et cette rangée d'arbres se mirant dans l'eau, 
N'était-ce pas une véritable aquarelle ? 


3.8.04

Làng tôi. Mon Village

Làng tôi nằm tựa ven sông, 
Có đường gạch đỏ bên dòng nước xanh. 
Lối vào ngõ xóm xinh xinh, 
Bờ tre điệp khúc yên lành bấy nay. Xa xưa đến tận giờ này, 
Năm hai vụ lúa, ngơi tay hết nghề. 
Nông nhàn quăng gánh rời quê, 
Chợ tỉnh, chợ huyện đi về sớm khuya. 
  Bao đời tần tảo nắng mưa, 
Chắt chiu xây dựng đình chuà khang trang. 
Đậm đà tình nghĩa quê hương, 
Xa quê những muốn tìm đường thăm quê. 
  Trải bao thế cuộc bộn bề, 
Dân làng vẫn giữ miền quê yên bình, 
Gặp nhau vui vẻ chân tình, 
Lọ là tính đếm công mình công tôi. 
  Người nay ở bốn phương trời, 
Xóm thôn vẫn chật, ruộng thời chẳng thêm, 
Hỏi người toan tính sao êm, 
Xanh tươi làng luá lại thêm làng nghề. 

  DQK